狼来了狼来了
亲爱的小文:

六十多年前,美国有一个文学家叫杰克伦敦(jacklondon),他的姓,跟英国的首都完全一样。他曾写过一部小说,叫野性的呼声(thecallofthewild),这书是他三十三岁(一九三)出版的,里头写一条狗,是爸爸一九七三年六月十七日信上跟你提过的圣伯纳(saintbernard)种和别的种的混血,又壮又聪明,它的主人被印地安人杀了,它替主人报了仇,然后跟狼做了朋友。每年一次,它总要回到它的主人死的地方,哀呼一阵。——这个故事,说明了狗在许多方面,都比人够意思。

狼狗虽然很凶,但比起狼来,还比不上。狼有白的、灰的、褐的、黑的。重一百磅。狼狗只重六十至八十磅,名叫德国牧羊犬(germanshepherddog),就是“警犬”或“军犬”(policedog),母的狼狗比较驯良,可用来给瞎子带路(asaguidedog)。

关于狼的成语,中国外国都有很多,你请姥姥给你讲“狼狈为奸”“狼狈得很”(狼狈不堪)“狼子野心”“狼心狗肺”“狼吞虎咽”(和英文wolfdown正巧意思一样,但英文wolf当动词用)“鬼哭狼号”“声名狼藉”“杯盘狼藉”“狼戾不仁”“狼烟四起”

伊索寓言里有三十七个关于狼的故事,你可以自己看。其中最有名的是牧羊小孩骗人喊:“狼来了!”thewolfiscoming!(这是合文法的句子,但狼真来了,只要喊wolf!wolf!就可以了。)后来狼真来了,他再喊也没人信了。这故事变成英文成语crywolf,现在让我们造一个句子:

isshereallysickorisshejustcryingwolf?

意思是她真病了呢,还是她只不过是发假警报?crywolf就是giveafalsealarm。crywolftoooften以后,说真话也没人信了。thisisthepunishmentofaliar:heisnotbelieved,evenwhenhespeaksthetruth。(说谎话的惩罚是:即使他说真话时候,人家也不信他。)中文有“江山易改,本性难移”的话,英文有“狼可能丢了它们的牙,但丢不了它们的本性”wolvesmaylosetheirteeth,butnottheirnature。

在杰克伦敦以前的美国文学家奥尔科特(louisam。alcott),写过名著小妇人(littlewomen),她说她写书的目的是keepthewolffromthedoor。有一个笑话,老师问学生:whatdoyouthinkmissalcottmeantbysayingshewastryingtokeepthewolffromthedoor?(你想奥尔科特女士说她设法不让狼进门是怎么回事?)一个学生答道:isupposeshejustdidntwanttheguys波theringher。(我想她不过不要男人打扰她罢了。)这为什么是笑话呢?因为keepthewolffromthedoor的意思并不是“不让狼进门”而是“免得挨饿”wolf在美国俗语中有“色狼”的意思,那个学生以为wolf是指“色狼”所以把整个意思给弄拧了。

wolf既是色狼,wolfwhistle,就是色狼的啸,男孩子向女孩子吹口啸(哨),就是wolfwhistle。

狼的耳朵是立起来的,并且很小。英文中有“抓狼耳朵”的意思,很像中文的“狼狈不堪”也像“骑虎难下”

itslikeholdingawolfbytheears,badtoholdon,butworsetoletgo。(就像抓住了狼耳朵,抓住固然糟,放了更糟。)

固然糟是因为耳朵小,不好抓;更糟是因为放了狼又会咬人。worse是bad的比较级。hegoesfrombadtoworse。(他每况愈下。)“每况愈下”也写做“每下愈况”是文言,白话的意思是“一天不如一天”、“王小二过年——一年不好一年”

爸爸

一九七四年六月七日

附:姥姥五月二十三日信六月五日收到,这信写得太长了,不给姥姥写了。 亲爱的小文:

六十多年前,美国有一个文学家叫杰克伦敦(jacklondon),他的姓,跟英国的首都完全一样。他曾写过一部小说,叫野性的呼声(thecallofthewild),这书是他三十三岁(一九三)出版的,里头写一条狗,是爸爸一九七三年六月十七日信上跟你提过的圣伯纳(saintbernard)种和别的种的混血,又壮又聪明,它的主人被印地安人杀了,它替主人报了仇,然后跟狼做了朋友。每年一次,它总要回到它的主人死的地方,哀呼一阵。——这个故事,说明了狗在许多方面,都比人够意思。

狼狗虽然很凶,但比起狼来,还比不上。狼有白的、灰的、褐的、黑的。重一百磅。狼狗只重六十至八十磅,名叫德国牧羊犬(germanshepherddog),就是“警犬”或“军犬”(policedog),母的狼狗比较驯良,可用来给瞎子带路(asaguidedog)。

关于狼的成语,中国外国都有很多,你请姥姥给你讲“狼狈为奸”“狼狈得很”(狼狈不堪)“狼子野心”“狼心狗肺”“狼吞虎咽”(和英文wolfdown正巧意思一样,但英文wolf当动词用)“鬼哭狼号”“声名狼藉”“杯盘狼藉”“狼戾不仁”“狼烟四起”

伊索寓言里有三十七个关于狼的故事,你可以自己看。其中最有名的是牧羊小孩骗人喊:“狼来了!”thewolfiscoming!(这是合文法的句子,但狼真来了,只要喊wolf!wolf!就可以了。)后来狼真来了,他再喊也没人信了。这故事变成英文成语crywolf,现在让我们造一个句子:

isshereallysickorisshejustcryingwolf?

意思是她真病了呢,还是她只不过是发假警报?crywolf就是giveafalsealarm。crywolftoooften以后,说真话也没人信了。thisisthepunishmentofaliar:heisnotbelieved,evenwhenhespeaksthetruth。(说谎话的惩罚是:即使他说真话时候,人家也不信他。)中文有“江山易改,本性难移”的话,英文有“狼可能丢了它们的牙,但丢不了它们的本性”wolvesmaylosetheirteeth,butnottheirnature。

在杰克伦敦以前的美国文学家奥尔科特(louisam。alcott),写过名著小妇人(littlewomen),她说她写书的目的是keepthewolffromthedoor。有一个笑话,老师问学生:whatdoyouthinkmissalcottmeantbysayingshewastryingtokeepthewolffromthedoor?(你想奥尔科特女士说她设法不让狼进门是怎么回事?)一个学生答道:isupposeshejustdidntwanttheguys波theringher。(我想她不过不要男人打扰她罢了。)这为什么是笑话呢?因为keepthewolffromthedoor的意思并不是“不让狼进门”而是“免得挨饿”wolf在美国俗语中有“色狼”的意思,那个学生以为wolf是指“色狼”所以把整个意思给弄拧了。

wolf既是色狼,wolfwhistle,就是色狼的啸,男孩子向女孩子吹口啸(哨),就是wolfwhistle。

狼的耳朵是立起来的,并且很小。英文中有“抓狼耳朵”的意思,很像中文的“狼狈不堪”也像“骑虎难下”

itslikeholdingawolfbytheears,badtoholdon,butworsetoletgo。(就像抓住了狼耳朵,抓住固然糟,放了更糟。)

固然糟是因为耳朵小,不好抓;更糟是因为放了狼又会咬人。worse是bad的比较级。hegoesfrombadtoworse。(他每况愈下。)“每况愈下”也写做“每下愈况”是文言,白话的意思是“一天不如一天”、“王小二过年——一年不好一年”

爸爸

一九七四年六月七日

附:姥姥五月二十三日信六月五日收到,这信写得太长了,不给姥姥写了。 展开全部内容
友情链接